https://www.tijdschrift-filter.nl/

In tijdschrift Filter een mooi stukje over de bundel van Yehuda Amichai – Gedichten I.

Via de link hierboven kun je ook doorklikken naar het artikel van Tamir Herzberg.

“Het lijkt erop dat je bijzondere vertalingen steeds meer moet zoeken bij kleine, zelfstandige uitgeverijen. Een ervan is Van Maaskant Haun, waar onlangs een prachtig vormgegeven vertaling van de poëzie van Yehuda Amichai (1994-2000) verscheen, vertaald door Tamir Herzberg en Tsafrira Levy: Gedichten I. Daar is lang aan gewerkt, vanaf de jaren tachtig, de tijd dat Amichai met enige regelmaat Poetry International bezocht. Vijfentwintig jaar geleden, in 1996, toen Filter nog maar twee keer per jaar verscheen, schreef Tamir Herzberg voor ons op wat voor hem het belang van de Israëlische dichter was: dat hij het oude en nieuwe belichaamt en modern, quasi achteloos schrijft maar ook oude, Bijbelse taal gebruikt – zoals je in een keuken, zei Herzberg toen, nieuw en oud keukengerei door elkaar gebruikt. Lees hoe hij moest zoeken naar een bakspatel die een schuimspaan bleek te zijn. Vergelijk ook de twee gedichten van toen met de versie van vijfentwintig jaar later en zie hoe vertalingen bestand zijn tegen de tand des tijds.”

Share:

More Posts

Boojum!

Boojum! verscheen vorige week. Arjan Peters schreef er dit over: Een jonge dichter, evenwel nog niet doorgebroken, tevens student die niet wil deugen, die veel

Het rif

Literatuurcriticus Arjan Peters schreef een heel smakelijk stukje over Het rif op Facebook en er renden dan ook direct mensen naar de boekhandel! Ik wil

Join our newsletter